活動花絮:【微課講座】漢譯佛典與中國民間故事
次閱讀
【知識型0.1學分】漢譯佛典與中國民間故事
講者:黃智明(元智大學中國語文學系助理教授)
時間:109年10月14日(三) 18:30-20:30
地點:天河書屋(學生活動中心一樓)
撰文/攝影:許曉聰
本次特別邀請到元智大學中語系黃智明教授來到天河講座分享佛教相關的知識與奇聞軼事。智明老師開場便介紹佛教由何處傳進中國,直闖佛教語言的樣貌,並舉出許多例子使內容淺顯易懂,易於吸收。佛教徒起初來到中國傳教,需面對「西方極樂世界」等有別於他們信仰的衝擊,這成為他們來到這裡最先遇見的挑戰。
佛教傳譯為中國文學注入許多新的意境和題材,其中胡適談到翻譯文學對中國文學的貢獻有三:一、用平易的白話文翻譯,求易曉、不加藻飾,形成白話文體;二、富想像力,對於缺乏幻想的中國古文學有極大解放作用;三、內容趣味多樣,豐富中國文學的面向。總體內容豐富,且具高度藝術水準。
佛傳故事為記述「佛陀」生平的一類經典,堪稱傳記文學傑作。降兜率、彌勒佛……後甚至有許多宗教沿用前述名稱:彌勒教,喻有未來式之意。
全世界的佛教規矩不一,如日本的和尚可以娶妻生子,且日本只要家裡弄成廟,主人就是住持。另佛教講究「輪迴、因緣故事」,紀錄多以對話來呈現,也在眾多故事中提及諸如報恩、犯罪此類耐人尋味的思想,相似於極短篇的中國寓言故事。
漢譯佛典除卻精彩故事,亦有上述提及的哲理思想,多以政治譬喻為主。其中有則故事提到青年歌伎與國王達成協議,唱歌喜悅國王便有一千元,最後國王聽得高興卻背信不給,他說:「你唱歌給我聽是為了讓我的耳朵高興,而我許諾給你錢也只是要讓妳的耳朵高興而已。」篇幅短卻饒富滋味。
最後於末節述及「漢譯佛典」的文學技巧,一圓本次佛學分享。智明老師在分享中穿插多則生動活潑的故事,讓講座主題貼近學生的興趣,學生全神貫注的神情為講座加上美好,講座圓滿完結。